Сегодня, 17 февраля отмечаем день коми-пермяцкого языка. Узнали, что думают о нём люди, как будут праздновать и где его можно выучить.
Иван Федосеев, село Пуксиб, пенсионер: «Умрёт наш язык, как тысячи других»
– Коми язык умирает с ужасающими темпами. Наше поколение уйдёт – и уйдёт язык с обихода. Раз дети в деревнях уже поголовно разговаривают на роч кыв.
Если кто-то заинтересован в сохранении языка, то нужны радикальные меры, типа как Рамзан Кадыров сделал в Чечне – обязал всех чинуш выучить чеченский язык и применять его в своей работе. Это раз. Сделать во всех школах обязательное обучение родному языку. Это два. Дублировать все официальные документы с русского. Это три. Все вывески тоже дублировать, а не только вывески на госучреждениях. Но это никто не будет делать. Так что умрёт наш язык, как тысячи других.
Мария Носкова, директор Этнокультурного центра: «Очень надеюсь, что придёт понимание»
– Я родилась и училась в Кудымкаре. К сожалению, коми-пермяцкий язык в школе у нас не преподавали. Но я помню, что когда была маленькой, родственники учили меня некоторым словам на коми-пермяцком языке: «пань», «нянь»… И мне было очень интересно. К сожалению, красиво на литературном коми-пермяцком языке говорить я не могу. Понимаю, могу что-то ответить на бытовом уровне, но не больше. В Этнокультурном центре мы открыли студию по изучению коми-пермяцкого языка, её могут посещать все желающие. Занятия проходят каждый четверг. Очень жаль, что в городских школах язык не изучается ни как предмет, ни даже факультативно.
Я считаю, что дети должны знакомиться и с языком, и с культурой своей малой родины. На сегодняшний день существенная поддержка осуществляется со стороны администрации губернатора, Министерства культуры и образования и науки Пермского края. Активно работают в этом направлении наши коллеги – Институт повышения квалификации учителей. И часто слышу, что родители против того, чтобы их дети учили коми-пермяцкий язык, в некоторых случаях руководство школы не хочет идти на встречу родителям, которые, наоборот, хотят, чтобы их дети учили коми-пермяцкий язык и литературу.
Очень надеюсь, что придёт понимание того, что мы самобытный народ, с древней историей и культурой. К нам приезжают и исследователи, и туристы, чтобы познакомиться с нашим колоритом, и важно ценить, беречь и сохранить уникальность нашей малой родины.
Учитель коми-пермяцкого языка, анонимно: «Изучали наравне с русским»
– Вопрос непростой. На мой взгляд, язык умирает. Но через различные мероприятия пытаются хоть что-то сохранить. Даже в школе сейчас коми-пермяцкий язык и литература изучаются очень мало. Один час в неделю ничего не даст. Идёт лишь ознакомление и поверхностное изучение.
Раньше коми-пермяцкий язык и литературу изучали наравне с русским. Родители и дети говорили на родном языке. Сейчас даже у коми-пермяков дети говорят на русском языке. И даже если родители общаются между собой на коми-пермяцком, очень мало детей, которые этот язык понимают. Да, конечно, пытаюся и в школы вернуть этот предмет. Но, к сожалению, не всё так просто. Думаю, что об этом нужно было думать раньше, когда часы коми-пермяцкого языка и литературы начали сокращать и убирать из общеобразовательной программы.
Сложность состоит ещё в том, что в новых учебниках по коми-пермяцкому языку много терминов, которые и родители не поймут. Так как когда мы учили родной язык, всё было проще.
Мои родные и я сама дома говорим на родном языке. Дети слышат родной язык, но не говорят. Из моих троих детей на коми-пермяцком языке говорит только старший. Средний и младший не говорят. Хотя до того, как отдать детей в садик, я общалась с ними исключительно на родном языке. В садике всех учат на русском языке. Вот и получается, что дети родной язык не знают.
Татьяна Меркушева, научный сотрудник Коми-Пермяцкого института повышения квалификации работников образования: «Он живой»
– Я скажу: язык жив, язык живёт, язык будет жить. Потому что ме коминас баита. Сiйöн ме верма шувнытö – коми-пермяцкöй кылыс сiя эм и олö («…я говорю по коми. Я могу на нём разговаривать и скажу, что коми-пермяцкий язык есть и живёт», перевод с коми-пермяцкого, – прим. автора). Если сказать о том, что делается для развития коми-пермяцкого языка, то мы видим, что у нас реализуется программа по развитию коми-пермяцкого языка. У нас язык изучается в школе.
Мы можем с уверенностью сказать, что язык не вымирает. И соответственно, если язык есть в школе, значит, у нас растут те дети, которые будут говорить на коми-пермяцком языке. Соответственно, нельзя сказать, что язык умирает. Он живой. Когда проходит акция «Горав коми кыв», во всех школах очень активно ребята участвуют в литературном конкурсе «Ловья говк». А если ребята активно участвуют, то можно сказать, что язык, он есть, он живой, он звучит. В бытовой среде коми-пермяцкий язык функционирует.
С каждым годом у нас увеличивается количество тех, кто желает написать диктант на коми-пермяцком языке. С 20-го столетия коми-пермяцкий язык присутствует в системе образования. На сегодняшний день у нас 2, 3, 4-е классы получили учебники на коми-пермяцком языке. Мы начали работу и для дошкольников. Язык жив. И пусть он живёт ещё долго-долго. И чтобы мы передавали этот наш исторический код из поколения в поколение. Мы, коми-пермяки, любим сами себя, говорим на родном языке, любим нашу культуру, и всё будет у нас хорошо.
Ольга Ельцова, заместитель главы Кудымкарского МО: «Горжусь, что знаю коми-пермяцкий язык»
– Мы разговариваем на коми-пермяцком дома, так как с мужем оба коми-пермяки, с некоторыми коллегами, в том числе бывшими, владеющими коми языком. Иногда останавливаю себя на мысли, что на коми-пермяцком мне проще изъясняться и даже думать. Я рада, что владею коми-пермяцким языком. Это и в работе помогает, особенно после объединения с Кудымкарским районом.
К примеру, приходят люди на приём, я вижу, что человеку объясниться на русском сложно, предлагаю перейти на коми. Сразу вижу, что человек начинает чувствовать себя комфортней. Были интересные случаи на информационных встречах в прошлом году, когда жители просто игнорируют русский язык и разговаривают только на коми. Конечно, тогда к разговору уже подключалась я.
Но так было далеко не всегда. В молодости, когда жила за пределами Пермского края, честно скажу, очень комплексовала из-за акцента. С возрастом это прошло, и сейчас уже давно, с чувством гордости говорю, что я коми-пермячка. Горжусь, что знаю коми-пермяцкий язык. Считаю, что для сохранения коми-пермяцкого языка очень важно, чтобы мы, взрослые, сами трепетно относились к родному языку, знали и любили свой родной язык, и эту любовь передавали детям. Всё начинается с семьи.
Сегодня я сожалею о том, что по-молодости, возможно, сама не осознавая тогда всей значимости, не научила свою дочь говорить на коми языке, хотя она все понимает, но говорит немного. Зато внук считает себя только коми-пермяком и очень гордится тем, что родился в Кудымкаре. Когда был маленьким и слышал дома разговоры на коми языке спрашивал: «Бабуль, а ты английский язык знаешь?» Я, конечно, отшучивалась, что да. Став старше он всё понял. Мы с ним учим слова, он почти всё понимает, о чём мы говорим, хочет, чтобы и его научили. Любит вставлять коми-пермяцкие слова при разговоре.
Коми-пермяцкий язык для меня – мам кыв – это, прежде всего, связь со своей малой Родиной, с местом где я родилась и выросла, любовь к ней.
Михаил Вотинов, преподаватель Агротехникума, ведущий КВН: «Близко к сердцу, к душе»
– На коми-пермяцком языке я говорю с детства, я считаю себя коренным коми-пермяком, это для меня принципиально, ценно. Всё, что происходит вокруг коми-пермяцкого округа, мне очень близко к сердцу, к душе. Потому что коми-пермяки очень добрый, спокойный и интересный самобытный народ, который имеет большую, глубокую историю и живёт мирной и тихой жизнью.
Дома с женой мы говорим на коми-пермяцком, бывает, что вперемешку – то по-русски, то по коми, даже не замечая. Я считаю, знать, как минимум два языка – это норма. На собственном примере я прекрасно понимаю, что, когда разговариваешь и думаешь на двух разных языках, мозг работает гораздо активней и продуктивней. Человек в целом гораздо более развит интеллектуально, ну и словарно тоже.
Коми-пермяцкий язык уже не совсем чистый и идеальный, много заимствованных слов с русского. Был смешной случай, когда на меня вышел незнакомый бизнесмен, спросил, могу ли я перевести ему с коми-пермяцкого на русский. У него жена с подружкой болтала, а он не понимал, подозревал её в изменах. Ну и разговор записал и просил перевести. Сначала мне перекинул аванс две тысячи, потом ещё тысячу сверху.
У нас в округе очень много делается для сохранения языка – мероприятия в Этноцентре и домах культуры в сёлах. Работа идёт и это радует. Я считаю, что коми-пермяки были, есть и будут, потому что они настоящие патриоты малой родины, настоящие патриоты своей родной культуры. Они будут ей верны, будут любить и передавать из поколения в поколение. Как моя бабушка передавала моей маме, как моя мама передавала мне вместе с бабушкой. Как я сейчас пропагандирую примеры молодёжи, своим ученикам, в будущем своим детям и, конечно, внукам.
Юлия Беляева, главный режиссёр Коми-Пермяцкого драмтеатра: «Абсолютно аутентичный мир звуков»
– Я, конечно, очень со стороны человек. В своей жизни поставила всего один спектакль на коми-пермяцком языке, и это скорее даже не спектакль, а вечер-концерт «Тов», что в переводе значит «Зима», основанный на рассказах и воспоминаниях актрис о своём детстве, о культуре коми-пермяков. Это было очень интересно, для меня это во многом было открытие. Благодаря этой работе я стала глубже ощущать мир и жизнь этого народа.
Для меня это сложная и хрупкая тема. В общении при работе нет никаких сложностей, потому что все сейчас прекрасно говорят на русском, и все друг друга понимают. Сложности бывают лишь при выборе произведения, которое поставить на коми-пермяцком языке. Например, тот же спектакль «Доплер» – достаточно сложная работа, а просуществовал он недолго, поскольку текст не драматический, а прозаический и на коми-пермяцкий язык тяжело ложится, и восприятие, соответственно, сложное получается. Гоголь, например, прекрасно на коми-пермяцкий язык ложится. В его произведениях некий народный колорит всеобщий, и коми-пермяцкий язык на это откликается.
Недавно я была в театре в Петрозаводске – прекрасный национальный театр в Карелии, посмотрела спектакль на карельском языке и обратила внимание, что практически все в зале сидят с наушниками. У нас же в театре большая часть зрителей сидит без наушников. И это потрясающе, что люди специально приезжают послушать родную речь, чувствуют гордость за то, что у них есть такая богатая культура. Есть свой богатый, интересный, абсолютно аутентичный мир звуков.
Я очень трепетно отношусь к этому и понимаю, какая огромная функция лежит и на театре в том числе. Популяризация языка важна, и мы всё время думаем, как переосмыслить статус «национальный театр» и каким должен быть национальный театр.
Галина Боталова, Юсьва, пенсионер, бывший педагог: «В интернете даже много на коми-пермяцком пишут»
– На коми-пермяцком мы говорим с утра и до вечера, с рождения и до смерти говорить будем. Я люблю этот язык, он мне нравится, мой родной. Во всех деревнях и в Юсьве у меня все в окружении на коми-пермяцком говорят, редко где русские слова услышишь.
Я с гордостью всегда говорю на коми-пермяцком и даже среди русских нисколько не стесняюсь и могу говорить на коми-пермяцком. Конечно, если не понимают кто-то язык, то я могу на русском сказать, а так всегда на своём языке говорю. Я с первого класса в школе его учила и в Педучилище тоже родной язык у нас был. Потом сама в школе работала, детей учила, им тоже коми-пермяцкий язык нравился, с удовольствием учили. Каждый год я пишу диктант на коми-пермяцком языке, всегда на отлично. Благодарности, подарки дают.
Тётка моя в Архангельске в прошлом году тоже на отлично диктант написала, а ей 91 год в прошлом году был – Кривощёкова Лидия Сергеевна, учителем языка сама работала. Чтобы язык не забывался, сейчас и в интернете даже много на коми-пермяцком языке пишут, и песни переводят, и книги, стихи печатают. Нам надо знать свой язык, свои корни.
У меня зять и внук, они недалеко от Перми живут, тоже знать хотят, тянутся, слова учат. Внук услышал песню, говорит: «Ой, бабушка, спой мне ещё эту песню, спой ещё». В школах тоже, конечно, надо детей языку учить, чтоб он сохранился. И в семье надо говорить и детям, внукам передавать.
«Это такое богатство»
Виталий Баяндин, начальник отдела этнокультурного развития Министерства по делам Коми-Пермяцкого округа
– Где и как сегодня проходит обучение детей коми-пермяцкому языку?
– Изучение коми-пермяцкого языка организовано во всех муниципальных образованиях Коми-Пермяцкого округа, кроме Юрлинского. Если говорить о количестве школ с изучением коми-пермяцкого языка, то с учетом филиалов их 31. А количество детей, изучающих коми-пермяцкий язык в школах – 2032 из примерно 14 тысяч школьников. В 16 школах организовано знакомство обучающихся с коми-пермяцким языком и литературой в рамках внеурочной деятельности (факультативы, кружки).
– Как, по вашему мнению, сегодня люди относятся к коми-пермяцкому языку и в каком он находится состоянии?
– У меня, к сожалению, нет свежих научных данных для объективной оценки состояния языка и отношения к нему людей. Могу судить только по результатам переписей, наших опросов о владении коми-пермяцким языком и необходимости его изучения, а также из личных наблюдений. Всероссийская перепись 2021 года показала примерно полуторакратное уменьшение числа владеющих коми-пермяцким языком. Опросы и личные наблюдения позволяют сделать вывод о том, что каждое следующее поколение знает коми-пермяцкий язык хуже, чем предыдущее. Опросы об отношении к изучению языка в школе проводили неоднократно и всегда получали долю выступающих за изучение языка более 70%. При этом даже многие из противников изучения коми-пермяцкого языка в школе признают необходимость знания родного языка. Поэтому в целом отношение к коми-пермяцкому языку положительное. А еще меня радует, что среди владеющих коми-пермяцким языком стало меньше тех, кто стесняется на нем говорить.
– Что делается и что необходимо сделать для сохранения коми-пермяцкого языка?
– Ничего нового не скажу. Для сохранения и развития коми-пермяцкого языка надо учить его в детском саду и школе. Нужны условия, чтобы знание коми-пермяцкого языка способствовало достижению успеха. Надо, чтобы коми-пермяцкий язык «окружал» человека везде: в реальном мире (вывески, баннеры, книги), в Интернете, в средствах массовой информации… И, пожалуй, главное, условие сохранения языка – это семья, где с детьми говорят и воспитывают их на родном языке.
Для изучения языка в образовательных учреждениях и для самореализации на коми-пермяцком языке многое уже сделано и продолжает делаться: готовятся кадры педагогов, выпускаются учебники и методические пособия, проводятся олимпиады, конкурсы и другие мероприятия, где можно отличиться тем, кто знает коми-пермяцкий язык. Что касается «окружения», то оно тоже есть: коми-пермяцкий язык доступен в газете «Кама кытшын» и книгах, он звучит в театре, на мероприятиях, по радио и телевидению, довольно активно продвигается в Интернете… Да, этого недостаточно, но активные люди и организации сами создают этнокультурную среду. Спасибо тем, кто выигрывает и реализует «языковые» проекты, пишет в Интернете на коми-пермяцком языке, создаёт двуязычную рекламу, снимает видеоклипы и поёт песни на родном языке, украшает свои организации двуязычными вывесками… Было бы здорово, если бы таких людей и организаций было больше.
А что касается родного языка в семье, то государство тут может разве что разъяснять пользу двуязычия или многоязычия, показывать преимущества преемственности языковых традиций. Может быть, не разговаривая с ребёнком на коми-пермяцком языке, родители вредят ребёнку, закрывают ему возможность стать в будущем большими коми-пермяцкими писателями, учёными или артистами? Родителям следовало бы задумываться над такими вопросами.
– Как лично вы относитесь к коми-пермяцкому языку? Где, когда и как часто говорите на нём? Что для вас значит родной язык, и почему важно его сохранить?
– Коми-пермяцкий язык для меня родной, это язык моих родителей и более далёких предков, поэтому ответ об отношении к языку очевиден. Говорю на коми-пермяцком языке в семье, с близкими родственниками, друзьями и знакомыми, с коллегами на работе, читаю новинки коми-пермяцкой литературы, а иногда и наших классиков…
Может быть, прозвучит высокопарно, но коми-пермяцкий язык для меня – это мудрость предков, особое мироощущение и мировосприятие. Мне очень нравятся наблюдения Надежды Мальцевой об особенностях восприятия предметов разными народами и отражения их в языке. Говоря, например, про сосульку, Надежда Александровна замечает, что русские этот предмет увидели (похоже на детскую соску, поэтому один корень с этим словом), а коми-пермяки услышали: по своей сути сосулька – это лёд (йы), который при падении разбивается с характерным звуком (жоль), отсюда и название – йыжоль. Коми-пермяцкий язык вообще очень богат на непереводимые звукоподражательные слова. Кажется, они есть на все случаи жизни: дзурк-вирк, гиль-голь (или гиля-голя), турки-парки, курни-верни, жын-жын, лиг-лёг… А сколько мудрости в пословицах, поговорках, народных приметах? Это такое богатство, от которого ни один здравомыслящий человек не может отказаться.
Подготовили Яна Яновская, Анна Шайбакова