Фото: Константин Седегов, ПН

Один из самых частых поводов для лингвистических споров — вопрос о том, как писать и произносить по-русски названия ряда стран. «Я уважаю жителей этой страны, поэтому говорю Беларусь!» — скажет один человек. «А я русский язык уважаю, правильно — Белоруссия!» — ответит ему другой. У каких стран есть два варианта названия в русском языке, почему так вышло и как в итоге правильно? Разбираемся.

Корень проблемы У каждой страны есть самоназвание — это то, как её называют сами жители на своем родном языке. Но в других языках, как правило, название звучит иначе: сравним Россия в русском и Russia в английском, Russland в немецком. В некоторых языках страну могут обозначать совершенно другим словом, которое этимологически никак не связано с её самоназванием. Например, по-латышски Россия — Krievija, Беларусь — Baltkrievija.

Латышское наименование России восходит к названию одного из восточнославянских племен — кривичи.

Это яркий пример того, как язык способен отражать давние культурные связи между народами.

Бывает и так, что название страны в другом языке происходит от её же самоназвания, но в прошлом. Русское Корея и его аналоги в других европейских языках (английское и немецкое Korea, французское Corée) отсылает к средневековому корейскому государству Корё (고려), которое существовало в 918–1392 годах. При этом современная Республика Корея по-корейски звучит как Хангук (한국), а Корейская Народно-Демократическая Республика — как Чосон (조선).

Особенно остро этот вопрос стоит для жителей тех государств, которые сравнительно недавно обрели независимость. В таком контексте использование старого названия может ассоциироваться у жителей с неуважением к их стране, покушением на её суверенитет. Поэтому они считают, что название государства в других языках должно быть максимально приближено к самоназванию, а в идеале полностью совпадать с ним.

Иногда жители других государств и носители других языков прислушиваются к этим доводам и отказываются от старого варианта в пользу нового, политкорректного (и он со временем может получить официальный статус: к примеру, в немецком языке для обозначения Беларуси теперь принято использовать Belarus вместо Weißrussland — буквально «Белая Россия»). Но так происходит не всегда, и у более консервативного подхода есть свои защитники, которые считают, что внедрение альтернативного названия — это насилие над их языком.

Ближние страны

Киргизия/Кыргызстан

В ближнем зарубежье проблема выбора слова для русского наименования страны очень актуальна, потому что в них значительная часть населения говорит по-русски. В результате конфликт между местной нормой и русским литературным языком заметен всем.

Названия Кыргызстан и Кыргызская республика употребляются как в киргизском языке, так и в местном варианте русского языка — согласно 13-й статье конституции, русский язык имеет в республике статус официального.

Название Киргизия для русского языка традиционно. Земли будущей Киргизской ССР вошли в состав Российской империи в 1850–1870-х годах. Данные Национального корпуса русского языка показывают, что слово Киргизия можно найти уже в текстах XIX века: «Вотъ хоть бы въ Персіи, а то въ Крыму, а то въ Киргизіи». В современных русских текстах встречается также форма Киргизстан.

Литературная норма русского языка допускает только формы киргиз и киргизский, но не кыргыз и кыргызский; последние отсутствуют в академическом орографическом ресурсе «Академос», хотя сами киргизы говорят и пишут по-русски через ы: Кыргызстан, кыргыз, кыргызский. Как утверждают сторонники традиционного названия, использование во всех подобных словах корня киргиз- поддерживает системность русской орфографии, а вариант кыргыз- противоречит русской фонетической системе.

Согласно «Общероссийскому классификатору стран мира», краткое наименование страны — Киргизия, а полное — Киргизская Республика.

При этом в официальных документах встречаются как наименования Киргизия / Киргизская Республика, так и Кыргызстан / Кыргызская Республика.

Если в начале 2000-х справочная служба Грамоты рекомендовала только форму Киргизия, то ответ 2021 года учитывает более новые языковые тенденции. На практике в некоторых случаях соображения политкорректности и дипломатический этикет оказываются важнее соблюдения языковых норм, поэтому используются оба варианта. Нельзя исключить, что и кодифицированная норма со временем изменится, но пока что традиционное написание и произношение не сдает позиции.

Молдавия/Молдова

Слово Молдавия встречается в текстах на русском языке еще раньше, чем Киргизия, — в XVIII веке. Бессарабия была присоединена к Российской империи в 1812 году, а в 1940-м на большей части этой территории возникла Молдавская ССР, которую в обиходе называли Молдавией. В 1990 году название было официально изменено на Советская Социалистическая Республика Молдова.

Официальное название современного государства, которое используют его жители, — Республика Молдова. Вариант Молдавия по-прежнему очень употребителен и допустим за пределами официальной речи. При этом появление нового названия не повлияло на орфографический и фонетический облик группы слов с корнем молдав-, которые давно существуют в русском языке: молдавский, молдаванин, молдаванка, по-молдавски.

Белоруссия/Беларусь

Этот пример — один из самых обсуждаемых и конфликтогенных в интернет-среде. И почти наверняка в подобном споре прозвучат далекие от науки аргументы вроде «Беларусь — это трактор, а страна — Белоруссия» или «имена собственные всегда транслитерируют».

Исторически территория современной Беларуси называлась в русском языке по-разному: Бѣлоруссія, Бѣлороссія и даже Бѣлорусь. Так как фиксированной нормы еще не существовало, иногда можно найти в рамках одного и того же текста несколько вариантов: «…они поднимали возстанія, волновали народъ, будоражили европейскіе дворы и прессу — всюду съ пѣной у рта заявляя, что Бѣлоруссія есть „край польскій“, что русская власть тамъ абсолютно чужда и враждебна народу, что она никогда не устроитъ жизни этого народа и что поэтому Бѣлорусь, какъ и вся Польша, должна быть освобождена изъ-подъ ига россійскаго самодержавія». 

Сегодня русский язык имеет в Белоруссии статус второго государственного, и в местном варианте русского языка есть только одна форма названия страны — Беларусь.

В России слово Белоруссия используют как неофициальное наименование; официальным названием государства признается Республика Беларусь.

Хотя в русской письменной речи белорусов можно встретить такие орфографические варианты, как беларус, беларуска, беларуский, нормой в рамках литературного русского языка считается белорус, белоруска и белорусский.

Как в случае с Кыргызстаном, противники варианта Беларусь обращают внимание на то, что он не соответствует русской орфографии: в белорусском языке фонетический принцип орфографии (слова пишутся так, как слышатся), в то время как в русском соединительным гласным может быть только о, но не а. Примечательно, что отличные от самоназвания варианты в других славянских языках (украинское Білорусь, польское Białoruś) таких бурных дискуссий не вызывают.

Грузия/Сакартвело

Альтернативное название этой страны крайне неупотребительно в русском языке и используется только отдельными СМИ и интернет-пользователями с радикально политкорректными взглядами. Литературной норме соответствует только вариант Грузия, тогда как Сакартве́ло — транслитерация грузинского самоназвания საქართველო [sɑkʰɑrtʰˈvɛlɔ].

Дальние страны

Голландия/Нидерланды

Современное официальное наименование страны по-русски — Нидерланды (краткая форма) и Королевство Нидерландов (полная форма), вариант Голландия для обозначения всей страны возможен только в неофициальной речи.

При этом в Нидерландах есть историческая область под названием Голландия, которая включает в себя Северную и Южную Голландию (представьте, что в каком-нибудь языке название России происходило бы от слова Сибирь). Этот пример интересен тем, что в русском сосуществуют равноправные варианты названия жителей страны и их языка: нидерландцы и голландцы, нидерландский или голландский язык. Но сыр всё-таки голландский и корабль, обречённый вечно скитаться по морям, — Летучий Голландец, а не Летучий Нидерландец.

Мьянма/Бирма

До 1989 года Мьянма носила название Бирма (английское Burma), а переименование было связано со стремлением преодолеть колониальное прошлое страны. Словари русского языка отмечают, что современное название — только Мьянма.

Однако прежний вариант оставил свой след в русском языке: народ называется мьянма и бирманцы (реже можно встретить совпадающее с самоназванием слово бама), а язык — мьянма/мьянманский и бирманский.

Индия/Бхарат

В 2023 году в СМИ активно обсуждалась намерение индийского правительства внести резолюцию об изменении официального названия страны на Бхарат (на хинди Республика Индия называется Bhārat Gaṇarājya). Кроме того, консервативный премьер-министр страны Нарендра Моди выступал на саммите G-20 с табличкой, на которой было написано именно это наименование.

Депутат партии «Бхаратия джаната парти» (Индийская народная партия) Раджья Сабха Нареш Бансал сделал такое заявление по поводу названия Бхарат: «Это древнее название этой страны, которое встречается в древних санскритских текстах. Название Индия было дано колониальным правлением и, таким образом, является символом рабства».

На сегодняшний день до переименования дело так и не дошло, но если это произойдёт, то с высокой долей вероятности оно закрепится и в русском — по крайней мере в официальных документах.

А вот чего изменения коснулись, так это названий индийских городов: Бомбея, Мадраса и Калькутты. Бомбей был переименован в Мумбаи, Мадрас в Ченнаи, а Калькутта теперь произносится как Колката.

Страсти по грамматике

В случае с Украиной споры вызывает то, какие предлоги следует употреблять с её названием при ответе на вопросы где?, куда? и откуда?: на Украине или в Украине, на Украину или в Украину, с Украины или из Украины.

Исторически и в русском, и в украинском языках разные варианты использовались параллельно. В поэме Александра Пушкина «Полтава» читаем:

Но время шло. Москва напрасно
К себе гостей ждала всечасно,
Средь старых, вражеских могил
Готовя шведам тризну тайну.
Незапно Карл поворотил
И перенес войну в Украйну.

А в стихотворении Тараса Шевченко «Заповіт» («Завещание») есть такие строки:

Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій.

Вариант на/с исследователи связывают с этимологией слова: древневосточнославянское ѹкра́ина «пограничная местность».

По поводу нормативности употребления варианта в Украине есть разные мнения. «Словарь трудностей русского языка» Михаила Штудинера предписывает говорить с Украины, на Украину, на Украине. Ту же рекомендацию дает «Словарь собственных имён», указывая, что другие варианты характерны только для украинского языка. Вместе с тем справочная служба отмечает, что на сегодняшний день в русском литературном языке варианты на Украине и в Украине равнозначны. Это говорит о динамике нормы и её изменчивости.

Иногда наименование касается не одной страны, а сразу нескольких. Литву, Латвию и Эстонию совокупно называют Прибалтикой или странами Балтии. Первый вариант считается для русского языка традиционным (есть упоминания, начиная с XIX века), но сегодня воспринимается жителями этих стран как некорректный. То же касается слова прибалты, которое лучше заменить на балтийцы, чтобы никого не обидеть.

Во многих, но не во всех случаях литературная норма позволяет носителю русского языка самому выбрать тот или иной вариант названия страны. А на выбор могут влиять как политические взгляды, так и банальная привычка и удобство.

Подготовлено по материалам портала Грамота.Ру