Анна Истомина переводит на коми-пермяцкий с русского, английского, французского, удмуртского, коми-зырянского. Часто это песни – те, что откликаются в душе. Об особенностях своего труда писательница рассказала Валерии Останиной.
Анне Истоминой 60 лет, более 50 лет она прожила в Кудымкаре и Кудымкарском районе. В 2020 году, после выхода на пенсию, Анна Юрьевна переехала в Пермь, чтобы быть ближе к своей дочери. Сейчас женщина с полной отдачей занимается литературной деятельностью, которая, как она считает, всегда была её призванием.
Начало Анна Истомина окончила московский Литературный институт имени Горького в 1991 году и в 1994 году стала членом Союза писателей России. Женщина написала девять книг на коми-пермяцком и русском языках, охватывающих поэзию, прозу и языковые исследования.
С 1993 по 2005 год Анна Юрьевна работала редактором детского журнала «Силькан», где и началась её переводческая деятельность. Женщина занималась переводом стихов для детей, финно-угорского фольклора и Библейских рассказов:
– Пять лет тому назад перевела стихи своего учителя в литературе Николая Старшинова к его юбилею. Затем по просьбе моей дочери Полины Стариковой начала переводить песни с английского на коми-пермяцкий язык, так как Полина является исполнителем этих песен. В этом году по просьбе вокального дуэта «Бичирок» (Екатерина Пацоева и Николай Иванчин) из деревни Сеполь Кочёвского района перевела четыре песни с французского языка, четыре песни с русского и несколько песен с удмуртского и коми-зырянского языков.
Трудное По словам писательницы, трудности в переводе в основном творческие и зависят от вдохновения:
– Но могу сказать, что с близкородственных языков переводить труднее по той причине, что там в текстах много одинаковых слов с коми-пермяцким языком, все эти слова хочется оставить в песне, но не всё вписывается в ткань стиха.
Ещё из трудностей Анна Юрьевна отмечает, что литературный труд, как и любой другой труд, забирает много времени и энергии. А сейчас он ещё и безвозмездный, неоплачиваемый.
С возрастом писательница пришла к осознанию, что главная составляющая стихов и песен – их энергетика. Это понимание стало основой её подхода к переводу, где она в первую очередь ориентируется на эмоциональную составляющую произведения, а технические методы, такие как ритм и рифма, становятся второстепенными.
– Ритм, рифмы, содержание – тоже, конечно, важно… Без этого песня просто не состоится, – добавляет Анна Юрьевна.
Язык Анна Истомина считает, что коми-пермяцкий язык, на котором она переводит, обладает множеством особенностей, которые влияют на её работу. Например, ударение в словах может кардинально менять их значение. Анна Юрьевна приводит в пример слова «пиня», где ударение определяет, означает ли оно «зубастый» или «борона»:
– Недавно столкнулась со словом пиня (это не в переводе, просто в комментариях), для примера: слово пИня означает «зубастый» (есть выражение «пиня кыр»), а слово пинЯ означает «борона». В переводах я часто использую эту особенность коми-пермяцкого языка: например, Уна (много) – унА (очень много), Ёна (сильно) – ёнА (очень сильно), йöктЫштa (попляшу) – йÖктышта (спляшу: с эмоциональным оттенком у́дали «эх, спляшу!»). Вот в этом смысле коми-пермяцкий язык является очень богатым на эмоциональные оттенки и вообще на эмоции. У нас также очень много изобразительных слов, что тоже придаёт эмоциональную сочность языку. Поэтому я всегда говорю, что коми-пермяцкий язык очень богат энергетически. Ведь именно эмоции отвечают за энергетику человека.
Выбирает душа Что касается выбора произведений для перевода, Анна Юрьевна чаще всего выбирает песни, хотя считает, что это тоже стихи, с собственными нюансами. Недавно писательница также начала переводить различные цитаты и афоризмы:
– Всё-таки русский и коми-пермяцкий языки достаточно сильно отличаются по своей сути… Невозможно прямолинейно перевести что-либо. Надо искать соответствие в языке и мировоззрении, чтобы перевод звучал гармонично. Что именно переводить – выбирает душа.
Иногда исполнители просят женщину перевести что-то конкретное, но она соглашается, только если у неё произошёл отклик в душе.
Время Процесс перевода у Анны Юрьевны может занимать разное время.
– Если есть вдохновение, могу за один вечер перевести, – делится она.
Однако иногда песни требуют больше времени: одна из её работ была начата в 2023 году и завершена только в 2024 году.
Важное Анна Юрьевна публикует свои переводы и оригинальные произведения в своём сообществе в ВК, где читатели активно поддерживают её творчество. Писательница выражает благодарность своим читателям, подчёркивая, что поддержка важна для любого творческого человека.
Текст: Валерия Останина. Фото: Анна Истомина